- Ezek az énekesek Amerikában már régen sztárok lennének - mondja Frank Wildhorn a Rudolf című musical szereplőválogatásán. A világhírű amerikai zeneszerző és a szövegíró, Jack Murphy a nemzetközi produkció castingjának utolsó fordulójára érkezett Budapestre.
Rudolf trónörökös és Vetsera Mária szenvedélyes kapcsolatáról szóló musical májusi világpremierjére készül a Budapesti Operettszínház. A Rudolf (Az utolsó csók), amely a bécsi Vereinigte Bühnen és a Szegedi Szabadtéri Játékok koprodukciója, az amerikai Frank Wildhorn és Jack Murphy műve lesz... ha elkészül. Bár az internet világában nem nagy történet az Amerika és Magyarország közötti kommunikáció. Szereplőválogatást viszont jobb személyesen, együtt tartani. Az első két fordulót a Kerényi Miklós Gábor igazgató-rendező vezette magyar csapat vezényelte, a szerzők nemzetközi teamjükkel, amerikai, holland és osztrák szakemberekkel a kétnapos harmadik fordulóra érkeztek. Az első nap a terem közelében gyomorgörccsel gubbaszt vagy tettre készen vár megannyi reménybeli Rudolf és Mária. A meghallgatás sorrendjét a névsor alakítja - a férfiakét odafelé, a nőkét visszafelé.
A Jekyll és Hyde-ból, Wildhorn Magyarországon is játszott musicaljéből választott dalt Bot Gábor. Énekel, mint egy félisten, de mintha gyökér nőtt volna a lábából, és a mikrofont dobálja egyik kezéből a másikba. Míg énekel, büfés toporog az ajtóban, műanyag poharakkal és kávéval egyensúlyoz. Az énekesnek egyébként ismerős terep az Operettszínház, játszott itt már musicalben is. Jekyll után Rudolf jön. - Most hallom ezt először magyarul - mosolyog ki fekete baseballsapkája mögül Wildhorn.
- Szuzi - perdül be Vágó Zsuzsa, majd a Miss Saigonból énekel, mielőtt a szerzők először hallhatnák magyarul Mária dalát és duettjét Rudolffal.
Az operettszínház egyik ügyeletes sztárja, Dolhai Attila állítólag napok óta erre spórol a hangjával, fodrászhoz is elment a meghallgatás kedvéért. A Jézus Krisztus Szupersztárral nyit, ezt énekli a karácsonyra megjelent operettszínházas musical CD-n is. A Rudolf-ária után Wildhorn arra kéri, tartsa ki hosszan az utolsó szótagot, majd megjegyzi: tanuljon meg angolul.
A dalokon kívül Dolhai magasságára, Vágó Bernadett arcára kíváncsi a szerző, fogja copfba a haját - kéri a színésznőt, mi derül ki ebből, nem tudjuk. Silló István zenei vezető jó tanácsokkal látja el, hogyan énekelje a magánhangzókat. Az egész szerzőgárda és csapata olvadozik a gyönyörű, törékeny lánytól, akinek első szakmája gyógyszerész, és csak hobbiból kezdett el énekelni. A duettben Dolhai a párja, és úgy érzem magam, mintha véletlenül szemtanúja lennék egy igazi szerelmi vallomásnak. Viszszarendeli őket a zeneszerző, énekeljenek valami lágyat, a poprész szuper. Míg a kottatárat feltúrják a West Side Story-ért, Mészáros Árpád Zsolt a Jekyllel érkezik. Fogalma sincs, hol kezdődik a zenei alap a CD-n, a technikus előre-hátra pörgeti a felvételeket. - Ez a hakni-cédéd? - kérdi valaki a sorokból. Homonnay Zsolt rutinos színész, megrendezte magának a dalokat, széles gesztusokkal machinál, térdepel, kúszik-mászik. Kissé színpadias, akárcsak duettje Bíró Eszterrel. Kamarás Mátéval megint Vágó Bernadett énekel, Kamarásnak - aki mell középig kigombolt ingben feszít - kotta ad biztonságot. Az ifjú énekest ismeri a külföldi szakemberek egy része, biztos sokat castingolt külföldön, Bécsben az Elisabethben szerepel. Mindenkivel kezet ráz, a cappella énekel egy számot angolul, mert az a dal megtetszett neki.
Wildhorn laptopjába jegyzetelget, a terem közepén ülő Kerényi Miklós Gábor, a darab rendezője hol tátogja a dalok szövegeit, hol vezényel. Láthatóan élvezi a meghallgatást. Érdeklődik Wildhornnál és Murphynél, milyen szereposztást tudnak elképzelni. Bár a két szerző a casting utáni interjúban nem akar kedvencekről beszélni, egyértelműnek tűnik, és ezt a későbbi sajtóanyag meg is erősíti: Vágó Bernadett és Dolhai Attila a befutó páros. Második szereposztáson még gondolkodnak, pár napnyi időt kérnek. A másnapi próbaéneklésből az derül ki, Taaffe, a miniszterelnök Földes Tamás, Pfeiffer, a bábjátékos Bereczki Zoltán, Larisch grófnő Janza Kata, Ferenc József pedig Németh Attila lesz.
A meghallgatás után Murphy és Wildhorn bevallja, kicsit furcsa volt ismeretlen nyelven hallgatni a számaikat. De nemrég visszafordították nekik az elkészült szövegeket, és abból egyértelművé vált, remek a magyar változat - állítja Wildhorn, és felfelé ívelő karriert jósol a darabot fordító Zöldi Gergelynek. Nem találnak abban semmi meglepőt, milyen jó énekesek vannak Magyarországon. A világ tele tehetséges színészekkel, itt miért ne lennének ugyanolyan jók? Megállnák a helyüket a Broadwayn.